![]() |
Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
(ĐSCT) Một thời, một nơi chốn nào đó, trong đời sống ngôn ngữ dân gian lại nảy sinh ra một số tiếng lóng, một số thành ngữ, một câu hát nhại theo câu hát chính phẩm, hầu hết là để châm biếm, tạo nên nụ cười, hay có khi là để răn đe, tìm sự hoàn thiện trong cuộc sống, chúng chỉ sống một thời rồi tự biến mất, nhường chỗ cho đoạn đời “tiếng lóng” khác đến thay thế. Do đó, việc ghi chúng lại để đọc vui chơi hay phục vụ nghiên cứu văn học dân gian, chỉ có giá trị, khi ghi rõ định vị địa lý và thời gian. Tỷ như Sài Gòn vào thập niên 60, thịnh hành một chùm tiếng lóng “sức mấy” để thay nói bất lực hay chuyện không thể. Phổ biến đến nỗi, một nhạc sĩ đã chọn làm đề tài cho một bài hát đường phố “Sức mấy mà buồn, buồn chi bỏ đi Tám”. Những câu chuyện thuộc loại tiếng lóng đó xuất hiện vào thời buổi Sài Gòn bị tạm chiếm, Tây - Mỹ nhiễu nhương, quê hương chiến tranh buồn phiền; “sức mấy” đã trở thành bút hiệu của một chuyên mục phiếm luận trên báo, sau đó một kỹ thuật gia sản xuất còi ôtô đã chế ra một điệu còi ôtô, bấm còi là kêu vang trên phố một dòng nhạc còi auto 9 nốt “tính tính tè tè, tè ti tè ti té”, làm cho đường phố càng náo loạn hơn. Trước đó cũng từ bài ca Diễm xưa của Trịnh Công Sơn mà sinh ra cụm từ tiếng lóng “xưa rồi Diễm ơi”, mỗi khi có ai lặp lại một đòi hỏi nào đó, mà người nghe muốn gạt phăng đi. Thời các vũ trường mới du nhập Sài Gòn như Mỹ Phụng, Baccara, Tháp Ngà, thì dân chơi gọi Tài-pán tức người điều phối nhóm vũ nữ, bằng tiếng bóng “Cai gà”, gọi cảnh sát là "mã tà", vì police (cảnh sát) hay mang cái dùi cui, tiếng Tây là matraque, đọc trại thành “mã tà”. Cũng từ thời thuộc địa, tiếng Tây chế ra tiếng lóng âm Việt rất nhiều như: “gác-dang” tức thuê người làm bảo vệ; tiếng Pháp gardien đọc trại ra thành gác-dang. Cũng như nói “de cái đít” tức lùi xe arriere; tiền bồi dưỡng người phục vụ tiếng Pháp: pour-bois âm bồi gọi “tiền boa”, sau này chế ra là “tiền bo”. Cũng thời Pháp thuộc, Sài Gòn có nhiều cách nói mà đến nay không ai biết nguyên do. Tỷ như gọi ngân hàng là nhà băng, gọi sở bưu điện là nhà dây thép, mua tem dán bao thư gọi là “con cò”, còn nếu gọi “ông cò” là chỉ cảnh sát trưởng mấy quận ở thành phố, gọi “thầy cò” tức là các ông chữa morasse các tòa báo do chữ correcteur, nhưng nói “cò mồi” là tay môi giới chạy việc, “ăn tiền cò” thì cũng giống như “tiền bo”, nhưng chữ này chỉ dùng cho dịch vụ môi giới. Thời kinh tế mới phát triển, đi xe auto gọi là đi “xế hộp”, đi xe ngựa gọi là đi “auto hí”, đến thời xe máy nổ ầm ào, đi xe đạp gọi là “xe điếc”, đi nghỉ mát Vũng Tàu gọi là “đi cấp”, đi khiêu vũ gọi là “đi bum”, đi tán tỉnh chị em gọi là đi “chim gái”, đi ngắm chị em trên phố gọi là “đi nghễ”, gọi chỉ vàng là “khoẻn", gọi quần là “quởn”, gọi bộ quần áo mới là “đồ día-vía”. Đi chơi bài tứ sắc các bà gọi là “đi xòe”, đi đánh chắn gọi là “múa quạt”, đi chơi bài mạt chược các ông gọi là “đi thoa”, đi uống bia gọi “đi nhậu”, đi hớt tóc gọi đi “húi cua”. Có một cụm tiếng lóng từ Huế khoảng 1920 - 1950 du nhập Sài Gòn, đó là “đi đầu dầu”, tức các chàng trai ăn diện “đi nghễ” với đầu trần không mũ nón, để cái mái tóc chải dầu brillantine láng cóng, dù nắng chảy mỡ. Tuyệt vời gọi là “hết sẩy”, quê mùa chậm chạp gọi là “âm lịch", hách dịch tự cao gọi là "chảnh". Tiền bạc gọi là "địa", có thời trong giới bụi đời thường kháo câu "khứa lão đa địa" có nghĩa ông khách già đó lắm tiền, không giữ lời hứa gọi là "xù", "xù tình", tức cặp bồ rồi tự bỏ ngang. Làm tiền ai gọi là "bắt địa", ăn cắp là "chôm chỉa", tương tự như "nhám tay" hay "cầm nhầm" những thứ không phải của mình. Ghé qua làng sân khấu cải lương hát bội, người Sài Gòn gọi là làng "hia mão", có một số tiếng lóng người ngoài làng có khi nghe không hiểu. Tỷ như gọi "kép chầu", có nghĩa là đào kép đó tuy cũng tài sắc nhưng vì một lý do nào đó không được nhập biên chế gánh hát, đêm đêm họ cũng xách valyse trang phục phấn son đến ngồi café cóc trước rạp hay túc trực bên cánh gà, để đợi, ngộ nhỡ có đào kép chính nào trục trặc không đến rạp được, thì kép chầu thay thế vào ngay. "Kép chầu" phải thuần thục rất nhiều tuồng để đau đâu chữa đó. Đào chính chuyên đóng vai sầu thảm gọi là "đào thương", kép chính chuyên đóng vai hung tàn gọi là "kép độc". Có một cụm tiếng lóng xuất phát từ hai nơi, một là cải lương rạp hát, hai là quanh các tòa soạn báo chí, đó là "café à la... ghi” tức uống café thiếu ghi sổ... Vào làng báo mà tiếng lóng người Sài Gòn xưa gọi "nhật trình". Nếu thiếu tin lấy một tin cũ nhưng chưa đăng báo để đăng lấp chỗ trống, gọi là "tin kho tiêu”, các loại tin vớ vẩn dăm dòng từ quê ra tỉnh gọi là "tin chó cán xe", tin quan trọng chạy tít lớn gọi là "tin vơ-đét" vedette, nhặt từ tài liệu dài ra thành một bài gọn gọi là “luộc bài", chắp nhiều thông số khác nguồn ra một bài gọi là "xào bài", truyện tình cảm dấm dớ gọi là "tiểu thuyết 3 xu", các tạp chí bình dân xoi mói đời tư gọi là "báo lá cải". Làng nhật trình kỵ nhất là loan tin thất thiệt, lóng gọi là "tin phịa", nhưng trong "tin phịa" còn có hai mảng chấp nhận được đó là loan tin thăm dò có chủ đích, lóng gọi là "tin ballons" tức thả quả bóng thăm dò, hay tin thi đua nói dối chỉ được xuất hiện vào đầu tháng tư, gọi là "tin Cá tháng Tư". Có đến bảy tiếng lóng để thay cho từ chết. Đó là "tịch", "hai năm mươi", "mặc chemise gỗ", "đi auto bươn", "về chầu diêm chúa", "đi buôn trái cây" hay "vào nhị tỳ”, "nhị tỳ" thay cho nghĩa địa và "số dách" thay cho số một... đều ảnh hưởng từ ngôn ngữ minh họa theo người Hoa nhập cư. Thời điểm truyện và phim kiếm hiệp của Kim Dung nói chung là chuyện Tầu thịnh hành, người Sài Gòn đã chế ra nhiều tiếng lóng, như ai dài dòng gọi là "vòng vo Tam Quốc", ai nói chuyện phi hiện thực gọi là "chuyện Tề Thiên", tính nóng nảy gọi là "Trương Phi". Một số tên nhân vật điển hình của Kim Dung được dùng để chỉ tính cách của một người nào đó. Tỷ như gọi ai là "Nhạc Bất Quần" tức ám chỉ người ngụy quân tử, gọi là "Đoàn Chỉnh Thuần" tức ám chỉ đàn ông đa tình có nhiều vợ bé... Sài Gòn là đất của dân nhập cư tứ xứ, nơi tha hương văn hóa bốn phương, nên ngôn ngữ càng thêm phong phú, trong đó tiếng lóng cũng "ăn theo" mà ra đời. Thời Mỹ đến thì một tiếng "OK Salem", mà các trẻ bụi đời vừa chạy vừa la để xin ông Mỹ điếu thuốc. Thời gọi súng là "sén" hay "chó lửa", dân chơi miệt vườn gọi "công tử Bạc Liêu" còn hiểu được, Sài Gòn xuất hiện cụm từ "dân chơi cầu ba cẳng" thì thật không biết do đâu? Có lẽ cầu ba cẳng có tên Pallicao, lêu nghêu 3 cẳng cao như dáng vẻ cowboy trong các phim bắn súng, nên mới gọi "dân chơi cầu ba cẳng"? Đó cũng là lúc các tiếng lóng như "dân xà bát", "anh chị bự", "main jouer" tay chơi ra đời, chạy xe đua gọi là "anh hùng xa lộ", bị bắt gọi là "tó", vào tù gọi là "xộ khám”. Bỏ học gọi là "cúp cua", bỏ sở làm đi chơi gọi là "thợ lặn", thi hỏng gọi là "bảng gót". Cũng do scandal chàng nhạc sĩ nổi tiếng kia dẫn em dâu là ca sĩ K.Ng. qua Nhà Bè ăn chè, để ngoại tình trong túp lều cỏ bị bắt, từ đó "đi ăn chè" trở thành tiếng lóng về hành vi ngoại tình trốn ra ngoại ô. Cũng có một số tiếng lóng do nói lái mà ra như "chà đồ nhôm" tức "chôm đồ nhà”, "chai hia" tức chia hai chai bia bên bàn nhậu, nó cùng họ với "cưa đôi”. Lóng thời sự loại này có "tô ba lây đi xô xích le" tức "Tây ba lô đi xe xích lô". Trong tiếng lóng còn chất chứa ân tình. Họa sĩ chuyên vẽ tranh sơn mài đề tài lá hoa sen xuất thân xứ Ca Trù hay than "buồn như chấu cắn", hay có người than phiền vì câu né tránh trách nhiệm với hai tiếng "lu bu" để thất hứa, nay còn có người nhấn thêm "lu xu bu" nại lý do không rõ ràng để trốn việc. Để tạm kết thúc phần dẫn này, tôi muốn nhắc một số âm sắc Bắc Hà. Những âm sắc theo chân người Hà Nội vào Nam rồi trở thành tài sản chung của người Việt. Bắt quả tang thành "quả tó", gọi chiếc xe Honda là "con rim", gọi tờ giấy 100USD là "vé", đi ăn cơm bình dân gọi là "cơm bụi", xuống phố dạo chơi gọi là "đi bát phố", gọi người lẩm cẩm là "dở hơi"... Nhưng lý thú nhất là nhờ cụ cố nhà văn Nguyễn Tuân mà Sài Gòn nay có một tiếng lóng hiện đại thay cho cụm từ đi ăn nhà hàng theo cách American style - tiền ai nấy trả. Đó là cụm lóng KAMA, ghép bốn chữ tắt của "không - ai - mời - ai". Đi KAMA phở một cái, tức cùng đi ăn phở mà không ai mời ai, món ăn cổ truyền nhưng ứng xử là thoải mái. Vào thời văn minh hiện đại, ngôn ngữ tiếng Anh trở thành phổ biến, giới trẻ đã chế ra một tiếng khá văn hoa, như chê một ai đó chảnh, các cô nói "lemon question" tức chanh hỏi - chảnh. Nguồn http://www.congan.com.vn (Tác giả: LÊ VĂN SÂM) |
Re: Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
Hay nhờ! cám ơn Thehuy đã sưu tầm và truyền tải cho ace. Bữa nào KAMA càfé cái heng! :mrgreen:
|
Re: Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
Em có nghe từ "No star where"... "Ko sao đâu" như vậy có hợp lý Ko anh Huy
|
Re: Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
Nhân tiện anh em nhớ những từ lóng nào hài hước, độc đáo có tính phổ thông theo vùng miền...thì đưa lên luôn nhé!
|
Re: Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
"Biết chết liền!" Hình như cũng là từ lóng đó, nhưng biết xuất xứ từ đâu chết liền á. Hahaha, xì pam pà kố lun ha :mrgreen:
|
Re: Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
Trích:
2. Cái chén (Hà Nội) là cái ly uống trà 3. Cái đài (Nghệ An) là cái gầu múc nước 4. Cái môi (Miền Bắc) là cái muỗng múc canh 5. Cái Vá (Miền Nam) là cái muỗng lớn 6. Đang đi mà hô Hò là dừng lại ( Nghệ An) 7. Tiền gọi là đạn or máu (Bắc - Trung - Nam) đều hiểu 8. Hôm qua nhậu dữ qúa hôm sau dậy Ko nổi là đang thở ôxy... ngáp... ngáp...ngáp 9. ......... |
Re: Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
Lìn:
từ có ý nghĩa ko tốt lắm, dùng để nói xốc một người khác, bạn bè thân nói với nhau có thể tạm chấp nhận, người ngoài mà dùng là bị phù mỏ :lol: :lol: :lol: Gato: Ghen ăn tức ở Lóc chóc: những đứa trẻ không coi ai ra gì, lanh chanh lóc chóc cho nó ăn cóc. ->Lộn xộn (ST) |
Re: Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
Merci Huy đã sưu tầm
Tác giả bài này có một số cái nhầm lẫn, đọc sơ qua tí mà thấy nhầm lẫn khá nhiều... Để nghiên cứu tí rồi sẽ đưa ra mổ xẻ... Ví dụ: ngân hàng nói là nhà băng vì đó là "từ mượn" từ tiếng nước ngoài Bank tương tự rất nhiều như tiền boa, đẳng xê = nhảy đầm (dancer), cao bồi (cowboy) v.v... tất cả những từ này không được gọi là từ lóng mà phải gọi là "từ mượn"... Tương tự từ mượn trong tiếng Hoa (Quảng đông) cũng rất nhiều, ví dụ như: số dách (số 1), tẩy (ly đá) v.v... Còn tiếng lái là tiếng lái chứ không thể gọi là tiếng lóng được Sở Bưu điện được gọi là sở dây thép là vì ngày xưa chưa có điện thoại, muốn gởi thông tin gì sẽ được nhân viên bưu điện gõ kiểu tích te, phía bên kia sẽ giải mã ra... => Cái này là từ chính thức không phải từ lóng! Còn cụm từ "dân chơi cầu ba cẳng" được hiểu là cầu Bùi hữu nghĩa hiện nay, thời trước 75 đây là nơi tụ tập khá nhiều "đàn anh" nên cụm từ này xuất hiện từ lúc đó. Ở phía Bắc người ta gọi "rim" là chiếc xe "Dream" chứ không phải gọi chung xe Honda Còn câu "buồn như chấu cắn" chắc chắn không phải tiếng lóng gì cả mà là câu thành ngữ dân gian Việt nam, câu đúng là "buồn như trấu cắn", câu này xuất phát từ miền Bắc và "buồn" đây không có nghĩa là buồn phiền mà là "nhột", "trấu" là vỏ lúa. Câu này giải nghĩa là nhột như bị vỏ trấu dính vào người...(Hiện nay thành ngữ, tục ngữ bị hiểu sai nghĩa gốc rất nhiều, giả dụ như câu "Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm" hay bị viết sai là "vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm" v.v...) Đã gọi là tiếng lóng thì mỗi thời kỳ hay địa phương có cách nói khác nhau. Ví dụ sau năm 75 ở phía Bắc khẳng định dân chơi phải có 3 thứ : Đổng, đài, đạp trong đó đổng là cái đồng hồ còn đài là cái Radio Ví dụ: Ăn cắp trong Nam sẽ được gọi là chôm hay chĩa.... Thời nay "đi bay" với giới trẻ là hiểu ngay là gì.... tất cả những cái trên đây đều muốn nói lên cần phân biệt đâu là từ lóng, đâu là từ lái, đâu là từ mượn và đâu là các câu tục ngữ, thành ngữ! Đây là ý cá nhân. Có gì sai mong mọi người bỏ qua |
Re: Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
Từ địa phương Bắc - Nam liên quan tới xe đây:
Nan hoa - căm Chắn bùn - vè Vành - niềng Chế hòa khí - Bình xăng con Định hướng - ghi đông Phanh - thắng Cổ bút - Co xăng Biên - dên Xích - sên Cần khởi động - giò đạp ......................................... |
Re: Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
Bắc - Nam
Bát - chén Vung - nắp nồi Niêu - nồi nhỏ Chõ - xửng Môi - muỗng lớn (vá) Thìa - muỗng Rang (cơm) - chiên (cơm) Đồ xôi - nấu xôi Đũa cả - đũa nấu cơm ........... |
Re: Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
Trích:
|
Re: Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
Bắc - Nam
Đỗ - đậu Vừng - mè Lợn - heo Lạc - đậu phọng Ngô - bắp Dứa - thơm Na - mãng cầu Mãng cầu - mãng cầu xiêm Quất - tắc Roi - mận Đào lộn hột - điều Ngan - Vịt xiêm Đá bóng - đá banh Ban quần - quần vợt Bút - viết Vở - tập Chiếu bóng - chiếu phim Đài - Radio Vô tuyến - ti vi Kính râm - kính mát Bát phố - dạo phố Quan tài - hòm Hòm - rương Phích - bình thủy Bàn là - bàn ủi Vỡ - bể Quần bò - quần jean Chun - thun Đèo - chở Buồn - nhột Hãi - sợ Ngã - té .................... ........................... |
Re: Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
Trích:
|
Re: Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
Năm 1974 ở Saigòn có từ đi xe " Dân biểu" tức là xe xích lô [Xô xích le].
Có một từ gọi những quán cơm bình dân bán cực kỳ rẻ là "Quán cơm xã hội" |
Re: Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
Bắc - Nam
Đỗ - đậu Vừng - mè Lợn - heo Lạc - đậu phọng Ngô - bắp Dứa - thơm Na - mãng cầu Mãng cầu - mãng cầu xiêm Quất - tắc Roi - mận Đào lộn hột - điều Ngan - Vịt xiêm Đá bóng - đá banh Ban quần - quần vợt Bút - viết Vở - tập Chiếu bóng - chiếu phim Đài - Radio Vô tuyến - ti vi Kính râm - kính mát Bát phố - dạo phố Quan tài - hòm Hòm - rương Phích - bình thủy Bàn là - bàn ủi Vỡ - bể Quần bò - quần jean Chun - thun Đèo - chở Buồn - nhột Hãi - sợ Ngã - té Rẽ - quẹo Thanh toán - tính tiền Dùng(cơm) - ăn(cơm) Bát(phở) - tô(phở) ... |
Re: Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
Liệt kê như thế, chẳng biết bao giờ mới hết, với lại có cái vẫn thừ, vẫn thiếu.
Ví dụ : từ "ăn" (cơm), thực ra cả nước đều hiểu, và đều dùng từ này, còn ở ngoài Bắc, khi người ta nói "dùng cơm", dùng bữa", là trong các ngữ cảnh có tính ngoại giao, hoặc trong những gia đình thuộc dạng "có truyền thống" - mà đôi khi hay bị gọi là "phong kiến", hoặc là ở những vùng có phạm vi không lớn - khó có thể coi từ "dùng" (cơm) làm sự phân biệt giữa các miền. Hoặc như từ "hãi" với từ "sợ", thực ra, ngoài Bắc vẫn dùng từ "sợ" và thậm chí còn dùng nhiều hơn cả từ "hãi". Cặp từ "đèo" - "chở" cũng vậy, được dùng gần như cân bằng, ngoài ra, còn có một từ nữa đồng nghĩa, cũng một số nơi dùng :"lai". Nhưng có vẻ nãy giờ, chúng ta đi ... lạc đề với tên topic rồi :mrgreen: :mrgreen: . |
Re: Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
Đọc bài này liên tưởng đến câu chuyện:
Một anh chàng rể "hụt" người Bắc khăn gói vào Nam hỏi cưới cô vợ người Nam. Sau một hồi dẫn mẹ vợ và vợ sắp cưới đi mua sắm, chóang ngợp với đường sá Sài Gòn xe cộ đông đúc, về đến nhà vợ sắp cưới, lúc chỉ còn 2 mẹ con đang ngồi, chàng rể tương lai mới hỏi: Thế hôm nay mẹ có kinh không? Bà mẹ vợ ngớ người: Kinh gì nữa mà kinh hả mậy, hỗn hữ! Ý anh là :" hôm nay đường đông quá, qua đường mẹ có "sợ" ko? Anh chàng rể bị cho là "hỗn" với mẹ vợ do bất đồng ngôn ngữ. Lạc đề rồi Phúc-PR ơi. |
Re: Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
Vâng! như Bác nam đã nói, thực ra thehuy sưu tầm và post lên bài này không ngoài nội dung của chủ đề topic. Mọi người có thể nêu ý kiến chính xác do tác giả bài viết không, hoặc chưa sâu sát, nghiên cứu kỹ do ảnh hưởng hoặc bị tác động từ nhuận bút hay chủ biên tập. Tất cả vì sự phong phú và biến đổi hay đột biến có lợi hoặc bất lợi của tiếng Việt. Thân!!!
|
Re: Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
Theo Simba biết, ở Bà Rịa cái chống nghiêng xe máy gọi là cái tó :mrgreen: ngộ ko ?
|
Re: Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
hơ, bài viết của tay phóng viên này nhìn thì Hòanh Tá Tràng thật, nhưng đọc vô rối mù như canh hẹ á!
tác giả quá tham lam đưa nhiều dẫn chứng "trên trời dưới biển" mà không kiểm chứng nên không biết đang "nói bậy" :roll: Lúc trước em có học một số tiết về Văn Hóa Vùng Miền ở trường Du Lịch nên cũng biết sơ sơ vài cái "dẫn chứng" của ông tác giả kia. Giải thích ra thì dài dòng văn tự lắm, nên thôi lúc nào gặp ở ngòai có bác nào nhã hứng thì em "đàm đạo" chả là e cũng thích tìm tòi mấy cái vụ Văn Hóa Vùng Miền này. :mrgreen: |
Re: Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
Các ACE hiểu sai về bài viết này nhiều quá ! "sài gòn lóng " là nói về những ngôn từ được áp dụng một cách vô tội vạ, đôi khi từ chẳng có nghĩa gì nhưng do được dân địa phương sử dụng một cách quen thuộc nên khi giao tiếp vớ nhau người ta vẫn hiểu VD như thay vì nói 200 nghìn đồng thì lại nói là 2 xị ,1triệu thì lại nói là 1 chai hoặc hồi xưa Cua thường nghe từ "liếu"- một từ không có nghĩa gì nhưng khi sử dụng vào giao tiếp từ này đồng nghĩa với "không" : thể hiện một tính chất khẳng định dứt khoát, thể hiện sự không bằng lòng và phản đối kich liệt.Từ này thường dùng ở miền tây cách đây khoảng 10 năm....và còn rất nhiều từ lóng khác (tự nhiên không nghĩ ra...hix) những từ như vậy được cho là từ lóng. Còn những ví dụ trên các anh đưa ra theo Cua đó chỉ là cách dùng từ địa phương hoặc chỉ là từ ngữ thay "thế thông thường" thôi chứ không phải là "từ lóng"
(ý kíên chủ quan nếu có sai xót xin ace "phang" thoải mái ) |
Re: Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
Trích nội qui diễn đàn:
Phần V. 6. Cấm những từ ngữ, nick, chữ ký có tính bạo lực, phản cảm, thô tục, khiêu dâm hoặc mang tính lăng mạ, quảng cáo trái quy định của Diễn đàn CLB Vietnamcdclub. BQT có quyền hiệu chỉnh mà không cần phải thông báo trước. Bài của thành viên radeon có nội dung không phù hợp. Tuanrocker. |
Re: Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
Trích:
Em còn ko dám qoute lại nửa mà. Em nghĩ thay vì chờ trả lời thì bác nên lên tự xóa bài thì hay hơn đếy. |
Re: Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
@ Radeon :
Đấy là từ chửi thề của hai miền, chửi thề thô tục chứ không phải lóng lánh gì hết, đừng lẫn lộn.Cái "lóng" ở đây : nó là "tiếng Đan Mạch" Thật là mất vệ sinh trên diễn đàn, khi có thể gõ những từ đó và post lên. Lưu ý : văn nói và văn viết khác nhau nhiều lắm. |
Re: Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
Trích:
@tunbo : mất vệ sinh là thế nào bác, ý của em muốn phát động phong trào nói ko với ĐM, ko khởi đầu như vậy thì em viết thế nào mong bác giúp ^^ . bác ưu ái em quá, em vui lém hehe ! Em thấy cái chủ đề này còn hay và có ích hơn cái tửu quán của bác đấy ạ ! Thân. - bác nào thấy ngứa mắt thì cứ xoá, thế thôi, đơn giản mà ! Hay là làm 1 topic về sự xuống cấp đạo đức XH nhỉ ??? |
Re: Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
Trích:
Còn anh đâu thừa hơi mà ưu ái em? Đừng nhận vơ, buồn cười lắm, người ta cười cho. Mất vệ sinh quá đi, vì thô tục bày ra sờ sờ. (Đúng là đ/c này còn chưa phân biệt được văn nói và văn viết, khỏi nhiều lời nữa cho mệt) |
Re: Theo dấu thời gian: Sài Gòn lóng
Sẽ khóa topic này lại để không tranh cãi về những chuyện khác!
Các member không nên cãi nhau trên Diễn đàn, nên xem xét trước khi post bài xem có vi phạm nội quy hay không! Mong các AE đọc kỹ nội quy và tuân thủ! Thân! |
Múi giờ GMT +7. Hiện tại là 06:48 AM. |
Powered by: vBulletin v3.x.x
Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.